Участники заседания комиссии по разработке общего тюркского алфавита, созданной Организацией тюркских государств, приняли проект алфавита, состоящего из 34 букв. В Кыргызстане, как признают ученые, вопрос перехода на латиницу лежит в политической плоскости, поэтому решения не выходят за пределы академической среды.
Сторонники общего тюркского алфавита считают, что он поспособствует взаимопониманию и сотрудничеству между тюркскими народами, одновременно сохраняя их языковое наследие. Каково сегодня значение единого алфавита? Насколько Кыргызстан готов к реализации такого решения?
«Решение о переходе на общий алфавит примет президент»
Проект общего тюркского алфавита, состоящего из 34 букв, был принят учеными-лингвистами из Турции, Азербайджана, Казахстана, Узбекистана и Кыргызстана. В прошедшей в Баку научной конференции (9-11 сентября) от КР приняли участие доктора филологических наук, ученые-лингвисты Сыртбай Мусаев, Турусбек Маразыков и председатель Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике Мелис Мураталиев.
По словам Сыртбая Мусаева, каждая тюркоязычная страна на основе этого общего алфавита примет свой адаптированный национальный алфавит. При этом уточняется, что каждая буква предложенного алфавита представляет разные фонетические звуки, встречающиеся в тюркских языках.
В то же время профессор Мусаев сообщил, что все другие тюркоязычные страны, за исключением Кыргызстана, к указанной встрече решили вопрос алфавита на государственном уровне, кыргызская же сторона пока не рассматривала вопрос о переходе на латиницу, вопрос решен лишь на академическом уровне:
«Алфавит, орфография – это политический вопрос. У нас, когда
принимается алфавит или разрабатываются новые редакции орфографии, то это утверждается и принимается постановлением Жогорку Кенеша. При переходе на латиницу также необходимо принять политическое решение. Иными словами, разрешение должно быть дано со стороны президента страны, должен быть издан специальный указ о начале подготовки. Мы, ученые, не имеем права говорить, что перейдем на общий тюркский алфавит, мы лишь вносим предложение, а примут его или нет – решает президент. Первым на латиницу в 1992 году перешел Азербайджан, после перешли туркмены и узбеки. Сейчас казахи переходят. У нас этот вопрос не поднимался. Алфавит, которым мы пользуемся сегодня, – это русифицированный кыргызский алфавит. Девять букв там лишние. Потому что нужно было писать слова, пришедшие из русского языка, вот мы и приняли его в 1940-е годы. Тогда была такая ситуация. Сегодня азербайджанский, турецкий, казахский, узбекский и туркменский алфавиты на основе латинского алфавита, там нет русских букв. Потому что у языка свои законы. Например, если слово пришло из другого языка, то оно осваивается согласно его фонемным особенностям».
Для кыргызского языка Мусаев предлагает алфавит на основе проекта Касыма Тыныстанова, состоящего из 28 латинских букв. Он считает, что это не создаст лингвистических проблем, поскольку этот алфавит полностью сохраняет фонемную структуру.
Языковед представлял этот алфавит на нескольких конференциях, проходивших в Турции и Казахстане. По его мнению, если в Кыргызстане будет рассмотрена политическая составляющая в этом вопросе и принято решение о переходе на латиницу, то проект уже готов.
«У тюркских народов был общий язык»
Идея создания общего алфавита тюркских народов родилась не вчера и не сегодня. Инициативы по созданию общего алфавита поднимались после распада СССР и были вызваны намерениями близких народов «понимать историю и культуру друг друга без языка посредника».
Общий алфавит, состоящий из 34 букв, был впервые принят на симпозиуме по латинском алфавитам тюркских государств, проходившем 18-20 ноября 1991 года в Университете Мармара в Стамбуле.
Этот же алфавит был принят во второй раз в 2013 году на заседании Организации тюркских государств.
Два-три года назад по решению этой организации была создана комиссия с участием двух ученых-тюркологов от каждого тюркоязычного государства.
Этот общий алфавит, который рассматривается уже в третий раз, и принят комиссией в Баку. Встреча, прошедшая в Азербайджане, организована Институтом турецкого языка и Международной тюркской академией, расположенной в Астане.
Кадыралы Конкобаев, доктор филологических наук, один из тех ученых, кто принимал участие в симпозиуме по латинским алфавитам тюркских государств, который проходил в Университете Мармара в 1991 году. Он считает, что решение, принятое нынешней комиссией, имеет особое значение для литературного языка тюркских государств:
«Поддержка стандартизированного литературного языка имеет большое значение. Это политический аспект. Если посмотреть с другой стороны, до Октябрьской революции кыргызы активно использовали чагатайский алфавит и все правила его написания. У нас был свой литературный язык. В то же время был и общий язык тюркских народов. Им пользовались грамотные люди вплоть до 1980-х годов. Сейчас у нас кириллица, принятая в 1939-40 годах. Например, кыргызский литературный язык можно сформировать при помощи 29 букв алфавита. Чтобы в будущем сохранить без изменений естественный кыргызский язык, которым пользуется народ, каждый звук кыргызского языка должен находится в литературном языке согласно своей природе. Нынешний алфавит, одобренный тюркскими государствами, был принят 32 года назад, но и по сей день не все на него перешли, я был очень рад новому решению, которое было вновь принято на недавней встрече. Думаю, пусть и с опозданием, но пришло время и кыргызскому государству защитить свой язык, привести его в норму и разработать новые правила орфографии».
Азербайджанский поэт, публицист, лауреат международной премии «Алаш» Экбер Кошалы о принятии общетюркского алфавита сообщил «Азаттыку» следующее:
«Наступил день, которого мы так ждали. Принят общий тюркский алфавит, состоящий из 34 букв. Над принятием алфавита работала специальная группа ученых, лингвистов при участии Организации тюркоязычных государств. При создании алфавита были учтены языковые особенности каждого братского народа. Для народов с общей историей очень важно иметь общий алфавит, поэтому мы с гордостью публикуем эту работу наших ученых. Общий тюркский алфавит должен послужить сближению независимых тюркоязычных стран. Если кто-то из братских народов не нуждается во всех 34 буквах, то он может в соответствии со своим языком переработать алфавит. Например, я могу сказать, чтобы писать на азербайджанском языке достаточно 32 букв. Но алфавит, состоящий из 34 букв, остается общим алфавитом тюркоязычных народов».
Однако кыргызские ученые утверждают, что хотя общий алфавит тюркских народов принят, вопрос о переходе с кириллицы на другой алфавит пока не стоит на повестке дня.
Эта новость вызвала различные дискуссии среди пользователей социальных сетей. Если одни говорят, что общий алфавит нужен, то другие утверждают, что в нем нет необходимости.
«Боюсь, что пострадает наш родной язык»
Руководитель общественного фонда «Биздин тарых», эксперт Чоробек Сааданбек считает, что принятие общего тюркского алфавита является хорошим знаком, но полностью реализовать его пока невозможно:
«В принципе, хорошо, что принят общий алфавит. Поскольку мы живем в глобализированном обществе, то мы не можем не вступать в крупные политические объединения. Но если уровень развития нашего кыргызского языка как государственного еще не решен в достаточной степени, а мы скажем «давайте перейдем на латиницу, это нам поможет» и перескачем на другой алфавит, то думаю, что пострадает наш родной язык, который и без того в сложной ситуации. Потом мы можем начать говорить, что надо снова переходить на кириллицу. Ведь в 2004 году мы изменили орфографию, а затем, когда люди ее не приняли, пошли на попятную. Поэтому будет лучше, если мы сначала повысим уровень кыргызского языка как государственного, а потом перейдем на латинский алфавит. Но в то же время, почему мы не можем принять латиницу параллельно с кириллицей? Тогда каждый сможет использовать алфавит, который захочет. А со временем станет ясно, какой из них больше подходит».
Критика президента
19 апреля 2023 года на заседании Жогорку Кенеша обсуждался проект конституционного закона «О государственном языке КР». В ходе его обсуждения тогдашний председатель Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике Каныбек Осмоналиев, отвечая на вопросы депутатов, сказал, что «если депутаты и президент примут политическое решение, ученые и общественность готовы перейти на латинский алфавит».
Но уже 20 апреля президент Садыр Жапаров принял Каныбека Осмоналиева и обсудил состояние кыргызского языка, перспективы развития и расширения сферы его применения. В то же время президент сделал Осмоналиеву строгое замечание и призвал «воздержаться от неосторожных высказываний относительно языковой политики, в частности о переводе кыргызского языка на латиницу».
«Говорить о переходе кыргызского языка на латиницу преждевременно. Не обеспечив должным, грамотным уровнем владения государственного языка на кириллице, не может идти и речи о переходе на латиницу. Сейчас этот вопрос не стоит, развитие государственного языка должно продолжиться на кириллице», – сказал тогда Жапаров.
За последние 100 лет Кыргызстан четыре раза менял алфавит. В начале прошлого века использовался арабский алфавит, первые газеты и книги на кыргызском языке были изданы в арабской графике. Книги, написанные Ишеналы Арабаевым, Молдо Кылычем, Осмоналы Сыдыковым были изданы до революции 1917 года в царской России.
В 1924 году на кыргызском языке на основе арабской графики вышла первая газета «Эркин Тоо» (1924-1928). Китайские кыргызы до сих пор используют арабскую графику.
С установлением советской власти, с 1928 года по 1940 год, кыргызы использовали латиницу. Но в это же время в арабской графике были изданы произведения Аалы Токомбаева, Алыкула Осмонова и других писателей. В настоящее время в Европе и Турции используется латиница, поэтому живущие и обучающиеся там кыргызы используют латинский алфавит.
Среди тюркоязычных стран первой на латиницу перешла в 1928 году Турция, Туркменистан – в 1929 году, в 1992 году перешел Азербайджан, где этот процесс завершился в 2001 году. В Узбекистане вопрос перехода на латиницу стоял на повестке дня практически с момента обретения независимости. Процесс перехода на латиницу начался в 1993 году. С тех пор дата его окончательного завершения переносилась трижды. В последний раз оно было намечено на 2023 год, но процесс полностью не завершен.
А в соседнем Казахстане экс-президент страны Нурсултан Назарбаев объявил о переходе на латиницу в 2006 году, однако разработка нового алфавита была поручена правительству лишь в 2017-м.
Перевод с кыргызского, оригинал статьи здесь